صفحه ویژه «سمیرا یکه باش» عضو کارگروه خانه ترجمه چوک

سوابق تحصیلی :

  • کارشناسی ارشد، حقوق تجاری و اقتصادی بین الملل، دانشگاه تهران، ۱۳۹۶ – حال .
  • کارشناسی ارشد ، آموزش زبان انگلیسی ، دانشگاه تربیت معلم تهران ، ۱۳۸۸-۱۳۹۰ ، معدل ۱۶.۹۴
  • کارشناسی ، مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز، ۱۳۸۲-۱۳۸۶ ، معدل ۱۷.۷۷

سوابق کاری اجرایی:

  • مترجم و مترجم همزمان، سازمان همکاری­های بین المللی ژاپن ، ۱۳۸۹- ۱۳۹۱
  • مترجم همزمان، اتاق بازرگانی ایران،۱۳۹۱ –
  • کارشناس منابع انسانی، شرکت تام ایران خودرو، ۱۳۹۲-۱۳۹۴.
  • سوپروایزر بخش زبان انگلیسی، شرکت یوبرگ، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.

علایق پژوهشی :

  • حقوق داوری بین الملل
  • حقوق سرمایه گذاری بین الملل
  • حقوق تطبیقی
  • حقوق تامین مالی پروژه­های سرمایه گذاری خارجی

 تجربیات و علایق  تدریس:

  • زبان عمومی و تخصصی رشته حقوق ( تجارت بین الملل، سرمایه گذاری بین المللی، حقوق بین الملل، حقوق مالکیت فکری، حقوق بشر)
  • آمادگی برای آزمون های بین المللی آکادمیک دانشگاهی ( TOEFL، IELTS، EPT، Tolimo، MSRT)

آشنایی با زبان های خارجی :

  • تسلط بالا بر زبان انگلیسی ( هر چهار مهارت)
  • آشنایی با زبان فرانسه ( در سطح متوسط)

آشنایی با کامپیوتر :

  • آشنایی مقدماتی با مهارت­های ۷ گانه رایانه (IT,Windows,Internet,Word,Power point)

سوابق آموزشی – پژوهشی :

  • آزمون­گر دوره­های بین المللی IELTS، موسسه زبان زنگنه، ۱۳۹۶ – حال.
  • مدرس دوره های آمادگی برای آزمون­های بین المللی TOEFL، موسسه امیر بهادر،۱۳۹۰-۱۳۹۴.
  • مدرس دوره های آمادگی برای آزمون­های بین المللی TOEFL و IELTS، دانشگاه تهران، ۱۳۸۹-۱۳۹۳.
  • مدرس دوره های آمادگی برای آزمون­های بین المللی TOEFL و IELTS، یوبرگ، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.
  • مدرس دوره های آمادگی برای آزمون­های بین المللی TOEFL و IELTS، دانشگاه علم و صنعت، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.
  • مدرس دوره های آمادگی برای آزمون­های بین المللی TOEFL و IELTS، دانشگاه امیر کبیر، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.
  • مدرس دوره آموزش زبان انگلیسی General و Speaking، سفیر پلاس، ۱۳۹۴-۱۳۹۵.
  • آموزش زبان انگلیسی برای متخصصین حرفه­ای مشاغل روانشناسی و مهندسی، ۱۳۹۵ – حال.

دوره ها ، کارگاه ها و همایشهای علمی گذرانده شده:

  • روش تحقیق در علوم انسانی، دکتر سورانی، ۱۳۹۵.
  • کارگاه ثبت اختراع در پژوهشگاه هوا و فضا، دکتر حبیبا، ۱۳۹۶.
  • حقوق مدنی ۱ تا ۸ ، دکتر شهبازی،۱۳۹۵.
  • کارگاه چهره شناسی، دکتر اوحدی، ۱۳۹۵.

صفحه ویژه «مریم منتظری» عضو کارگروه خانه ترجمه چوک

  • مترجم زبان انگلیسی
  • فارسی به انگلیسی و اورال ترنسلیشن
  • آشنا به زبان اسپانیایی

صفحه ویژه «الهه هدایتی» مدیر روابط بین الملل خانه ترجمه چوک

مدرک کارشناسی مدیریت جهانگردی ومدیریت بیمارستان از دانشگاه تهران
دبیر جشنواره شعر و داستان دانشجویان علوم پزشکی کشور ۱۳۸۵
مدیر موسسه آموزش زبان فارابی از ۱۳۸۶
عضو شورای فرهنگی چوک
مترجم غیررسمی زبان انگلیسی
آشنا به زبان عربی

@elahedayatichook

تلفن ۰۹۱۰۹۸۴۶۴۶۶

 

صفحه ویژه «ندا پیش یار» عضو کارگروه خانه ترجمه چوک

تحصیلات:

  • کارشناسی شیمی از دانشگاه کاشان- ۱۳۸۶
  • دانشجوی ارشد تکنولوژی آموزشی دانشگاه آزاد تهران جنوب- ۱۳۹۶
  • دارنده مدرک Advanced زبان انگلیسی

 

فعالیت های پیشین:

  •  برنده جایزه مسابقات مدرسه ای داستان نویسی-سال ۷۶
  • ترجمه مقاله دانشجویی -سال ۸۲ الی ۹۶
  • سردبیر مجله ادبی دانشجویی در دانشگاه کاشان-سال ۸۳ الی ۸۴
  • دبیر کانون فرهنگی ادبی دانشگاه کاشان-سال ۸۳ الی ۸۴
  •  دبیر همایش دانشجویی فمنیستی در دانشگاه کاشان-سال ۸۳
  • چاپ داستان کوتاه در اولین کتاب داستان کوتاه دانشجویان ایران به نام گوهران-سال۸۳
  • چاپ مقاله در مورد تئاتر زنان در  بولتن جشنواره تئاتر کاشان-سال۸۳
  •  گزارشگر و مقاله نویس مجله اجتماعی ژرفای کاشان-سال ۸۵ الی ۸۶
  • چاپ شعر و داستان در مجله های الکترونیکی ادبی چوک،پیاده رو و…-سال۹۳ الی ۹۶

 

فعالیت های پیش رو:

چاپ مجموعه داستان کوتاه ” چوب گلف انگلیسی”

صفحه ویژه «الهه کاظمی میقانی» عضو کارگروه خانه ترجمه چوک

مدرک کارشناسی (مهندسی عمران و مهندسی صنایع نساجی )
کارشناسی ارشد : مدیریت MBA
عضو شورای فرهنگی چوک
عضو گروه داستان نویسان چوک
مترجم کاربردی زبان انگلیسی موسسه سفیر

صفحه ویژه «ماندانا داورکیا» عضو کارگروه خانه ترجمه چوک

تحصیلات:
_فوق لیسانس در رشته ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و بالعکس از دانشگاه علمی کاربردی ایران مدت تحصیل و کارگروهی ۷ سال
_ فوق لیسانس رشته خبرنگاری از دانشگاه روزنامه نگاری لندن پس از اتمام تحصیل در رشته ترجمه همزمان مدت تحصیل ۳ سال

مدارک دیگر: FCE ،TOEFL ،TTC به عنوان اولین مدارک رشته زبان

زبانهای دیگر: فرانسه لاتین

سابقه کاری:
_ ۱۵ سال تدریس زبان انگلیسی در موسسات زبان تهران از جمله شکوه موسسه زبانهای خارجی میلاد ایرانمهر و غیره از مقطع پایه تا پیشرفته IELTS .
_خبرنگار و مترجم بخش انگلیسی روزنامه «جام جم» به مدت ۱۰ سال (نوشتن مقاله به زبان انگلیسی، تهیه مصاحبه و خبر به زبان انگلیسی، ترجمه مقالات و خبر همگی به زبان انگلیسی)
_تدریس زبان انگلیسی، ترجمه همزمان، ترجمه کتاب و مطالب دیگر، نویسندگی به زبان انگلیسی، تحقیق درباره زبان، همکاری با نشر بین المللی شمع و مه (در حال حاضر)

آثار:
_ کتاب NESDIC (کار تحقیقی) دیکشنری در ارتباط با واژگان انگلیسی در خبر
_ کتاب HAUNTED IN MILAK
ترجمه کتاب قدم بخیر مادر بزرگ من بود نوشته یوسف علیخانی از فارسی به انگلیسی چاپ نشر بین المللی شمع و مه
_ چندین کار در دست اجرا ولی ناتمام

فعالیت های دیگر:
_ فعال محیط زیست در ایران و خارج از کشور
_ فعال در زمینه هنر و ورزش

صفحه ویژه «محمدرسول صفری» سرگروه مترجمان خانه داستان چوک

سوابق هنری:

«هنر قصه گویی» در استانبول ترکیه زیر نظر پروفسور «هاناه بی هاروی»
دوره سه ماهه ادبیات علمی تخیلی زیر نظر پروفسور «گری کی ولف» مدرس دانشگاه «روزولت»
«نگرش عمومی زبان» زیر نظر دکتر «اریک اس رابکین»

———————————————————

با سوابق:

۱- تدریس زبان انگلیسی از سال ۲۰۰۷ در رابطه با امتحانات بین المللی ­IELTS، TOEFL، FCE، CAE  و CPE.

۲- مدیر موسسه زبان‌های خارجی خوارزمی از سال ۲۰۱۶.

۳- همکاری با دانشگاه کمبریج و سایت‌های برگزاری امتحانات IDP (وابسته به استرالیا) در نوشتن و ویرایش مقالات علمی امتحانات بین المللی از جمله IELTS، TOEFL، FCE، CAE  و CPE.

۴- همکاری با دانشگاه آزاد اسلامی در زمینه ترجمه و ویرایش مقالات علمی برای ارائه به ISI.

۵- ارائه مشاوره به دانشجویان درباره مباحث پایان­نامه مربوط به شاخه‌های یادگیری و تدریس زبان انگلیسی از جمله آموزش، ترجمه و ادبیات.

۶- ویرایش پایان‌نامه مربوط به شاخه‌های یادگیری و تدریس زبان انگلیسی از جمله آموزش، ترجمه و ادبیات.

۷- آموزش NAATI به کاندیداهای مهاجرت به استرالیا. NAATI  امتحان ترجمه از زبان‌های مختلف به انگلیسی در هر دو صورت شفاهی و کتبی در سطوح مختلف است.

ادامه مطلب …

صفحه ویژه «مرتضی غیاثی» مدرس دوره «اسطوره شناسی»

تحصیلات:

  • دیپلم ریاضی-فیزیک، دبیرستان دانشگاه سیستان و بلوچستان، ۱۳۸۴
  • کارشناسی مهندسی متالورژی، دانشگاه صنعتی اصفهان، ۱۳۸۹

تألیف:

  • ریشیده پای، بازروایی داستانی فیلوکتتس اثر سوفوکلس، ناشر مولف، تهران، ۱۳۹۵

فعالیتهای پیشین:

  • انتشار داستان کوتاه در نخستین مجموعه داستان گروهی چوک، ۱۳۸۷
  • انتشار سلسله مقالات مرتبط با سینمای مستند در ماهنامه ادبیات داستانی چوک، ۱۳۹۳
  • برگزاری جلسات آشنایی با تراژدیهای یونان باستان در خانه داستان چوک، ۱۳۹۶

زمینه فعالیت و علایق:

  • ادبیات اسطوره ای و فلسفۀ یونان باستان
  • نقد ادبی کلاسیک (از ارسطو تا نئوکلاسیسم)
  • نقد فرمالیسم روسی، ساختارگرایی و پساساختارگرایی
  • زبانهای باستانی (یونانی و لاتین)

فعالیتهای پیش رو:

  • بازروایی افسانه های اویدیوس
  • مقایسۀ تطبیقی دو تراژدی فیلوکتتس و اودیپوس در کلونوس
  • بررسی نظریۀ هلنیسم آلمانی

 

 

صفحه ویژه «ضحی کاظمی» مدرس نقد ادبی و داستان نویسی نوجوان

تحصیلات:
– دوره راهنمایی و متوسطه (دیپلم): مدرسه وایت فیلد- لندن- انگلستان
– دوره کارشناسی: مهندسی مواد- دانشگاه علم و صنعت ایران
– دوره کارشناسی ارشد: رشته زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه آزاد اسلامی- تهران مرکز

فعالیت های حرفه‌ای:
– داستان نویسی (رمان، داستان کوتاه، داستانک)
– فیلم‌نامه نویسی
– ترجمه داستان (از انگلیسی به فارسی)
– مدرس دانشگاه آزاد پرند (رشته زبان و ادبیات انگلیسی) سال‌های ۱۳۹۲ و ۱۳۹۳

کتاب ها:
– رمان «آغاز فصل سرد» نشر افراز-۱۳۹۱ ( رمان متفاوت سال ۹۱ – جایزه ادبی واو)
– مجموعه داستانک «کفشهاتو جفت کن» نشر همشهری- ۱۳۹۲
– رمان «سین شین» نشر به نگار-۱۳۹۳
– رمان «سال درخت» نشر نگاه – ۱۳۹۳، این کتاب خیلی زود به چاپ دوم رسید و در حال حاضر ترجمه انگلیسی کتاب به ترجمه خانم کارولین کراسکری و توسط نشر شمع و مه منتشر شده است.
– رمان «اینجا کسی مرده؟» نشر مروارید -۱۳۹۴
– رمان «کاج زد‌گی» نشر چشمه-۱۳۹۵
– رمان«خاک آدم‌پوش» نشر هیلا- در دست انتشار
– رمان نوجوان «سفیر شهر آدم‌نباتی‌ها» نشر هوپا-۱۳۹۵
– رمان نوجوان «مادر آدم‌نباتی‌» نشر هوپا-۱۳۹۶
– رمان نوجوان «آدم‌نباتی‌ تیپ الف» نشر هوپا- در دست انتشار
– «رویاهای شکننده، اشعار گروه آناتما» نشر فریاد کلام -۱۳۸۱ (ترجمه مجموعه شعر انگلیسی)

فعالیت های ادبی دیگر:
– انتشار داستان و داستانک در روزنامه فرهیختگان
– انتشار داستان در مجله تجربه
– انتشار داستان و داستانک در نشرهای الکترونیکی (چوک، داستان نامه، نواک، …)
– ترجمه داستان برای مجله همشهری داستان (تا کنون ۵ ترجمه منتشر شده از زبان انگلیسی)
– ترجمه داستان برای نشرهای الکترونیکی (چوک، مایا، …)
– منبع خوانی داستان به زبان انگلیسی و خلاصه نویسی و ارزیابی برای مجله همشهری داستان
– نوشتن نقد بر روی کتاب های داستانی منتشر شده در ایران
– ستون ثابت «دست به نقد» روزنامه فرهیختگان سال ۱۳۹۳
– ستون ثابت «دست به داستان» روزنامه آرمان سال ۱۳۹۳

فعالیت های اجرایی:
– برگزاری کارگاه مقدماتی نوشتن خلاق در دانشگاه آزاد پرند
– برگزاری کارگاه نوشتن خلاق در دبستان دخترانه‌ی مفید
– داور جایزه ادبی لیراو – سال ۱۳۹۳
– عضو علی‌البدل هیأت مدیره انجمن صنفی-کارگری داستان‌نویسان تهران
– عضو شورای مرکزی انجمن رمان ۵۱ –سال ۱۳۹۴
– دبیر نقد نشریه اینترنتی «کافه داستان» – سال ۱۳۹۴
– عضو اصلی کانون پندار، برگزاری بیش از دوازده جلسه نقد ادبی در خانه فرهنگ دکتر عظیمی (تجریش) – سال ۱۳۹۲
– عضو اصلی کانون پندار، برگزاری جلسات هم‌خوانی داستان در خانه فرهنگ دکتر عظیمی (تجریش) –سال ۱۳۹۲
– همکاری با جایزه ادبی هفت قلیم در برگزاری جلسات نقد ادبی
– همکاری در برگزاری جلسات نقد فرهنگسرای صدف

صفحه ویژه «سمیه نوروزی» مدرس دوره های کارگاه ترجمه داستان

سمیه نوروزی متولد ۱۳۵۶ در تهران است. او مدرک کارشناسی زبان فرانسه را در سال ۱۳۸۰ از دانشگاه تهران دریافت کرد و دو سال بعد در رشته ادبیات فرانسه کارشناس ارشد شد.

در این بین از سال ۱۳۷۸ تا هم‌اکنون ترجمه، مصاحبه و تالیفات او در باب نویسندگان و آثارشان در روزنامه‌ها و مجلاتی نظیر شرق، ایران، همشهری، شهروند امروز، سروش اندیشه، اعتماد، اعتماد ملی، آرمان، ایراندخت، فرهیختگان، مترجم و… منتشر شده‌اند و تجربه داوری در معدود جوایز ترجمه در ایران را نیز داشته است.

در سال ۱۳۸۳ نوروزی اولین ترجمه‌اش «مرد خسته» نوشته طاهر بن جلون را به انتشارات ققنوس سپرد، سال ۱۳۸۴ این ترجمه منتشر و سال بعد نامزد کتاب سال در بخش ترجمه و نامزد جایزه بهترین ترجمه سفارت فرانسه شد.

او در سال ۱۳۸۶ «پسر نوح» اثر اریک امانوئل اشمیت را ترجمه کرد و برای انتشار به دست نشر باغ نو سپرد. این ترجمه ممنوع شد و مجوز انتشار آن هنوز صادر نشده است.

در سال ۱۳۸۷ نشر چشمه سومین اثر ترجمه‌شده او را با عنوان «معرکه» نوشته لویی فردینان سلین چاپ کرد که در کمتر از دو ماه تجدید چاپ شد. سال بعد، معرکه در فهرست نامزدهای بهترین ترجمه جایزه پروین اعتصامی قرار گرفت. چاپ پنجم این اثر در حال حاضر در بازار کتاب موجود است.

سمیه نوروزی از آغاز سال ۱۳۸۸ تا سال ۱۳۹۲ دبیر بخش داستان خارجی نشر چشمه بود و در انتخاب، ویرایش و انتشار ادبیات خارجی به تحریریه این انتشارات مشاوره می‌داد.

او از سال ۱۳۸۹ تا سال ۱۳۹۳ مجموعه داستان‌های رومن گاری را با عناوین «قلابی»، «مرگ و چند داستان دیگر» و «اوضاع در ارتفاعات کلیمانجارو روبه‌راه است» در نشر چشمه منتشر کرد. قلابی ۵ بار و دو مجموعه دیگر هر کدام دو بار تجدید چاپ شدند. این سه مجموعه در پاییز سال ۱۳۹۳ در یک جلد کنار هم قرار گرفتند با عنوان: «پرندگان می‌روند در پرو بمیرند». چاپ سوم این مجموعه اردیبهشت سال ۱۳۹۶ منتشر شد. او در سال ۱۳۹۴ نیز کتاب «گذار روزگار» آخرین مصاحبه منتشرنشده رومن گاری را در نشر ماهی منتشر کرد.

نوروزی در این بین در سال ۱۳۹۱ کتابی برای نوجوانان ترجمه کرد با عنوان «ماجراجویی در سرزمین گاوچران-ها». این کتاب در سال ۱۳۹۲ به-دست انتشارات همشهری منتشر شد، سال بعد در فهرست نهایی جایزه لاک پشت پرنده قرار گرفت و چهار لاک پشت را از آن خود کرد.

این مترجم که پیش از این با شرکت در کارگاه های رمان نویسی وارد عرصه نویسندگی شده بود، در سال ۱۳۹۴ توانست با داستان «تهران‌نو سایه ندارد» در دومین جایزه داستان تهران در بخش جنبی برگزیده شود.

او در حال حاضر کارشناس ادبی، مترجم و ویراستار گروه انتشاراتی ققنوس است و در امر انتخاب، بررسی و انتشار آثار داستانی خارجی، ویرایش، نیز ارتباط با ناشران خارجی جهت خرید و فروش کپی¬رایت به این مجموعه مشاوره می‌دهد.

اینجا می توانید داستان «جعبه سیاه» اثر تونینو بناکیستا را که قرار است در نشر چشمه منتشر شود، با ترجمه و صدای سمیه نوروزی بشنوید

وبلاگ سمیه نوروزی